English

PROMT познакомил участников Translation Forum Russia с новой нейросетевой технологией

06 сентября 2019

23 – 25 августа в Петербурге, на площадке Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, проходила 10-я, юбилейная переводческая конференция – Translation Forum Russia – крупнейшее в Европе мероприятие отрасли переводов и локализации. Компания PROMT стала участником форума, на котором продемонстрировала новую технологию машинного перевода – PROMT Neural.

В этом году в конференции приняло участие рекордное количество человек – более 700 участников из разных стран. На полях Translation Forum Russia работали разнообразные направления: Бизнес-поток, Мастерство перевода, Секция юридического перевода, Технологический поток и другие. Компанию PROMT на мероприятии представила Юлия Епифанцева, директор по развитию бизнеса. Она выступила с докладом «Нейросетевой машинный перевод: одно универсальное решение или много специализированных. Опыт PROMT Neural» в секции «Большие Данные в переводческой отрасли». Эта секция была организована одной из ведущих компаний в области комплексного лингвистического сопровождения – «ЭГО Транслейтинг», и работала в Технологическом потоке.

Выступая на конференции, Юлия Епифанцева рассказала об актуальной ситуации в машинном переводе, сделав акцент на использовании нейронных сетей. По ее словам, качество машинного перевода за последнее время настолько выросло, что его можно назвать сопоставимым с переводом, выполненным человеком. Кроме того, Юлия подчеркнула, что для того, чтобы технология работала максимально эффективно, ее нужно обучать на данных заказчика. «Тренировка нашей системы на релевантных данных позволяет добиться качества перевода, о котором ранее приходилось только мечтать», — сказала она.  Так, новая технология компании – PROMT Neural – может обучаться на узкоспециализированных данных заказчика – двуязычных корпусах параллельных текстов и на глоссариях с узкоспециализированной терминологией.

Помимо компании PROMT в конференции принимали участие крупные бюро переводов, локализационные отделы таких компаний, как «Лаборатория Касперского», 1Ci и «ВКонтакте», поставщики услуг и автоматизированных средств – Trados, SmartCAT, Intento и другие – а также представители государственных структур: Министерства иностранных дел, Европейская ассоциация бюро переводов.

Новости по теме
Институт системного программирования РАН и «Базис» расширяют работу по повышению безопасности российских облачных решений
«СёрчИнформ FileAuditor» поддержал классификацию файлов в облаках
Кибер Бэкап защищает данные ТК «Пермский», одного из крупнейших тепличных комплексов в России